miércoles, 15 de diciembre de 2010

Cosas que contar

He estado un poco desmotivada últimamente. Ha habido dos, tres y hasta cuatro días seguidos que al llegar a casa no he encendido el ordenador para nada. No lo había hecho desde antes de empezar la carrera, hace muuuuuuuchos años. Pero he de admitirlo, desconectada del todo no he estado, recibía el correo electrónico en el móvil.

El caso es que aquí estoy otra vez, escribiendo un post al que no sé ni qué título poner.

Lo que me ha sacado de mi letargo ha sido una cosa que me pasó ayer.

Intenté entrar en mi blog desde el enlace en favoritos y tras varios minutos de espera, en lugar de mi blog apareció el resultado de lo que sería una búsqueda en google de la dirección del mismo.

google

Así que curioseé un poco.

Algunos enlaces ya los conocía, otros no.

He seleccionado el más raro:

http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/1010/anna_roel_og_elisabeth_dencker_kristensen.pdf?sequence=1

Unos (creo que) daneses han utilizado fragmentos de la reseña que escribí de “Los hombres que no amaban a las mujeres” para hacer una tesis sobre las adaptaciones danesas y españolas de la popular saga sueca. ¿A que es flipante?.

danes

Mi danés no es muy fluido. De modo que he tenido que recurrir al google traductor para enterarme de algo. Y no me he enterado de mucho.

“En la traducción española ha llamado la frase de manera diferente que en el danés. Aquí hemos preservado la frase sueca pasado; ha cambiado poco en la estructura de frase y un poco sobre el contenido semántico y el knövelhära kulturord sueca se mantiene. El problema con esta estrategia de traducción (si existe) es que el receptor español no lo más probable es que sea capaz de relacionarse con el término de Suecia y por lo tanto no tienen las asociaciones, después de leer la sentencia. Cuando el traductor danés ha estimado que la sentencia no es relevante para el receptor danés, aunque la cultura sueca y la danesa y la lengua son relativamente estrecha relación, es dudoso que el receptores españoles que básicamente no tiene relación con la cultura sueca se entiende la frase. Esto es confirmado por un blog en español: "”Al principio el libro se hace un poco pesado porque, literalmente, el escritor habla en sueco. No, no es que los primeros capítulos estén sin traducir, el problema es que se refiere a lugares suecos, gente famosa, medios de comunicación, empresas del sector industrial, todo sueco y como no te suena nada te pierdes, por no mencionar lo difícil que son de recordar o pronunciar los nombres propios (Wennerström, Armanskij, Värmlands Folkblad, knövelhära, Järnvägsgatan etc.” (”Los hombres que no amaban a las mujeres” (2009)” fundet på
www.historiasdeveronica.blogspot.com d. 04.09.09).

Así que ya sabéis, ojito con lo que escribís en vuestros blogs, a saber en qué tipo de contextos o webs os enlazan...

7 comentarios:

Naray dijo...

Hay que ver como es internet, llega todo a cualquier sitio y claro eso te expone.
Ya queda menos para el sorteo del proyecto lectura encadenada ¡cruza los dedos! :)

un ratón dijo...

Lo primero, mucho mucho muuuuucchho animo, hay épocas un poquito más flojas en las que nos sentimos desanimados y con ganas de nada pero pasa, ya lo verás, y lo segundo ¡¡eres famosa en Dinamarca!! Que fuerte!! :)
Besos mil

Estrella dijo...

Qué fuerte, no?? jajajaja. Apuesto a que no sabías que te leían desde tan lejos!!

Me has picao y he hecho lo mismo con mi blog, pero no me ha salido nada tan interessante como lo tuyo!

No sé cómo lo haces pero siempre me sacas una sonrisa! Así que muuuucho ánimos!! Como dice el ratón, son sólo épocas pasajeras ;)

Por cierto, todo bien con tu nueva perrita?

Sil dijo...

A mí me pasó eso cuando escribí un post titulado "La música es empleo, la música es cultura". Entonces no tenía activado el que me llegaran lo comentarios al correo, así que un día me dio por entrar y vi que tenía 30 comentarios de gente que no conocía de nada y que se había metido a opinar. De hecho, si pones esa frase en Google, mi entrada aparece en 3er o 4º lugar xD

Verónica dijo...

Naray: como estoy en plan gandul... tan pronto me mola la idea de que me toque a mí, como pienso que menuda "faená" me espera si me toca... Pero si gano yo... ¡se me pasará la pereza! jejeje.

Un ratón: sí, son épocas, pero salir del trabajo y que sea noche cerrada me mata... Lo que más gracia me hace es la de conclusiones danesas que sacan de un simple párrafo....

Estrella: ¡¡pero tu blog ya va por las 182.000 visitas!! y las que le quedan.
La perrita es encantadora. Crece muy rápido. Ya está cambiando los dientes y hace cosas como esta: http://cosasquemostrar.tumblr.com

Sil: lo he probado,¡¡es verdad!! jajaja. Ahora mismo me lo leo y opino :->

Estrella dijo...

Uff con la perra!! jajaja. Espero que los trocitos blancos sean papel porque si es un cojín... qué miedito! jejejeje

Verónica dijo...

Era un rollo de cocina y trozos de su colchón. Colchón que me vendieron como "a prueba de perros brutos", pero no "a prueba de perros listos"... Se lo cargó abriendo la cremallera, luego se la comió y la dejo inservible...
Y está a un plis de abrir puertas de manecilla... ¡¡la que me espera!!