lunes, 20 de diciembre de 2010

Calçotada

Bueno, ya se me ha pasado el cabreo de esta mañana, pero me temo que voy a estar toda la semana con los nervios a flor de piel.

Este es el post que quería escribir antes de que empezara a sonar el teléfono:

Calçotada

Siendo la provincia de Castellón vecina de la provincia de Tarragona, he escuchado hablar de este plato un montón de veces. Incluso me lo han ofrecido en algún que otro restaurante. Siempre lo he rechazado.

Hace muchos años estuvimos toda la familia de vacaciones en Tarragona. Yo tendría 8 ó 9 años. Recuerdo que en un restaurante mis padres pidieron “calçotada” y les pusieron un “pitet” o babero.

pitet

No recuerdo nada más. He estado todos estos años pensando que la “calçotada” era una especie de guiso caldoso o puchero. Lo que no acababa de comprender era cómo diantres se lo comían para necesitar “pitet”, ¿con las manos? ¿sin cuchara?.

Hace unos días mi hermano nos invitó a cenar a su casa. Mientras lo preparaba todo me aposenté en el sofá, al lado de la chimenea.

- Vero, aparta un momento que tengo que preparar las brasas para la cena.

- Uy ¿que cenamos carne “torrá”?

- No, vamos a hacer una “calçotada”.

- ¿Qué?. ¿Pero eso no es un guiso?

- Nooooo. ¿No te acuerdas de aquella vez en Tarragona?.

- Sí, a los papás les pusieron “pitet”, pero era algo caldoso ¿no?.

Pues no.

Resulta que la “calçotada” son una especie de ajos alargados que se hacen a la brasa, se pelan y se comen mojándolos en una salsa, todo sin cubierto alguno. Es difícil de explicar así que os dejo este enlace con imágenes.

¡¡Estaban riquísimos!!

Me quedé como una tonta pensando la de veces que me habré perdido una buena “calçotada” al estar convencida de que era otra cosa.

Os recomiendo que la probéis si tenéis ocasión, además, es muy divertido.

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Cosas que contar

He estado un poco desmotivada últimamente. Ha habido dos, tres y hasta cuatro días seguidos que al llegar a casa no he encendido el ordenador para nada. No lo había hecho desde antes de empezar la carrera, hace muuuuuuuchos años. Pero he de admitirlo, desconectada del todo no he estado, recibía el correo electrónico en el móvil.

El caso es que aquí estoy otra vez, escribiendo un post al que no sé ni qué título poner.

Lo que me ha sacado de mi letargo ha sido una cosa que me pasó ayer.

Intenté entrar en mi blog desde el enlace en favoritos y tras varios minutos de espera, en lugar de mi blog apareció el resultado de lo que sería una búsqueda en google de la dirección del mismo.

google

Así que curioseé un poco.

Algunos enlaces ya los conocía, otros no.

He seleccionado el más raro:

http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/1010/anna_roel_og_elisabeth_dencker_kristensen.pdf?sequence=1

Unos (creo que) daneses han utilizado fragmentos de la reseña que escribí de “Los hombres que no amaban a las mujeres” para hacer una tesis sobre las adaptaciones danesas y españolas de la popular saga sueca. ¿A que es flipante?.

danes

Mi danés no es muy fluido. De modo que he tenido que recurrir al google traductor para enterarme de algo. Y no me he enterado de mucho.

“En la traducción española ha llamado la frase de manera diferente que en el danés. Aquí hemos preservado la frase sueca pasado; ha cambiado poco en la estructura de frase y un poco sobre el contenido semántico y el knövelhära kulturord sueca se mantiene. El problema con esta estrategia de traducción (si existe) es que el receptor español no lo más probable es que sea capaz de relacionarse con el término de Suecia y por lo tanto no tienen las asociaciones, después de leer la sentencia. Cuando el traductor danés ha estimado que la sentencia no es relevante para el receptor danés, aunque la cultura sueca y la danesa y la lengua son relativamente estrecha relación, es dudoso que el receptores españoles que básicamente no tiene relación con la cultura sueca se entiende la frase. Esto es confirmado por un blog en español: "”Al principio el libro se hace un poco pesado porque, literalmente, el escritor habla en sueco. No, no es que los primeros capítulos estén sin traducir, el problema es que se refiere a lugares suecos, gente famosa, medios de comunicación, empresas del sector industrial, todo sueco y como no te suena nada te pierdes, por no mencionar lo difícil que son de recordar o pronunciar los nombres propios (Wennerström, Armanskij, Värmlands Folkblad, knövelhära, Järnvägsgatan etc.” (”Los hombres que no amaban a las mujeres” (2009)” fundet på
www.historiasdeveronica.blogspot.com d. 04.09.09).

Así que ya sabéis, ojito con lo que escribís en vuestros blogs, a saber en qué tipo de contextos o webs os enlazan...

jueves, 2 de diciembre de 2010

¡¡Me apunto a la lectura encadenada!!

Me ha parecido fácil participar en este concurso, de modo que aquí estoy. Y con fácil quiero decir que no hay que escribir un post sobre un tema en concreto, simplemente algo parecido a esto que estáis leyendo.

Más información en el blog de Naray, en su “Proyecto lectura encadenada”.

La fecha del sorteo me parece estupenda, ¡¡estaré de vacaciones!!. Me he acordado hoy de que todavía me quedaba esa semana. Y no falta tanto. Casi se me saltan las lágrimas al pensarlo.

El único inconveniente, si se puede llamar así, es decidir qué libro enviaré si me toca. A los míos les tengo mucho apego. Lo más seguro es que pase por alguna librería y compre alguno de los que ya he leído. Pero los míos no, son míos, mi tesoro, jajajajaja.

Ya utilicé el blog para deshacerme de un libro. Podría haber organizado un concurso similar, aunque el ganador igual me lo hubiese devuelto a portes debidos.

En fin, que me hace ilusión este concursillo.

¡¡Suerte a todos!!